Значима разлика в различни издания!!!

въпроси за източниците на нашата вяра
Zara_83
Потребител
Мнения: 166
Регистриран на: чет фев 21, 2008 6:21 pm

Re: Значима разлика в различни издания!!!

Мнениеот Zara_83 » вт дек 08, 2009 2:32 pm

Мнението е изтрито заради груби сектантски обиди.

Тигър
refab
Потребител
Мнения: 1164
Регистриран на: пон окт 09, 2006 7:25 pm

Re: Значима разлика в различни издания!!!

Мнениеот refab » вт дек 08, 2009 2:46 pm

:cry: О, моля да не ми се оспамва темата с (въцможно безкрайни!?) истории за имена!

А ето какъв отговор дава една харизматичка, говореща "езици" (не е Зара, естествено ;) ):


"[quote date='08.12.2009, 12:17' post='65241']
Да, става въпрос за всички жени... както и за всички пари, както и за всичкия алкохол, както и за много други неща, НО
спомни си: Не си прави кумир от нищо, дето е на земята.
Кумирът връзва, той е окови и много ясно, че ще бъдеш изхвърлен заедно с кумира ти. Защото не ти ще бъдеш изхвърлен, а кумирът (който ще повлече и теб)
Така че всяка жена може да ти бъде кумир. Еклесиастът казва точно това - да не си правиш кумир от жените.
Исус пиеше вино... можеш да пиеш, но не трябва да се опиваш :)

"
Ето и моят отговор към нея:

Това е едно тълкуване, което има своя резон, но, ако приемем, че и съобразно него, е по-верен синодалният превод, това означава, че изказът в този пасаж е примитивно (това е точната дума, мисля) и некоректно(!?) осъществен!... Би трябвало(!?), може би,да се каже, в общи линии, така: че "по-горчиво от смъртта" са "мрежите...сърцето ... и ръцете и" на жената, и че "добрият пред Бога" ще се спаси от тях (от "мрежите и т.н.")!?... Освен, ако се приеме, че жениите от времето на Стария завет са с доста по- различен статус - първо: по отношение на жените след появата на Новия завет; и второ: по отношение на мъжете!?... Това, обаче, контрастира доста(!?)с "мъж и жена ги сътвори" ( Бит. 1:27)



Цялата история е, мисля аз, че не трябва да се приема като съвсем "чиста монета", това ,което казва Еклисиаст!?....


Ето още една добавка "мъдруване":


Може би, насоката за решаването на това противоречие е да се приеме, че това, което е казал Еклисиаст ( съобразно, обаче, категоричната теза в синодалния превод) е условно (това е ясно, всъщност) казано, и се отнася единствено в случай, ако мъжът и жената се разглеждат във изначална реална и/или потенциална свързаност, взаимодействие..., малко като началата ин и ян, но оличностени!... Ясно е, че отплесвам в мъдруване, но разликата в преводите е съвсем явна и съществена, поне формално!... Съответно, на женското "оличностено" начало Еклисиаст дава по -малоценна стойност!

Даа, наистина празно и безсмислено МЪДРУВАНЕ се получава! :oops:
Asenov
Потребител
Мнения: 411
Регистриран на: съб яну 24, 2009 7:24 pm

Re: Значима разлика в различни издания!!!

Мнениеот Asenov » вт дек 08, 2009 11:27 pm

Кабрал
Модератор
Мнения: 2534
Регистриран на: чет окт 02, 2008 11:32 pm

Re: Значима разлика в различни издания!!!

Мнениеот Кабрал » вт дек 08, 2009 11:54 pm

Аз лично не видях някакви разлики в Еклисиаст. По какво се решихте, че казаното може да се отнася за част от жените?

А за имената сигурно има основателна причина. Евангелистите/които могат да пишат спокойно при сборището на странно мислещи в Инославие, при мен/ забравят, че православните преводи са доволно стари и едва ли е трябвало да ги съобразяват с някой, просто не са знаели, че след 1000-1500 г. ще се появят нови преводи. Ако се прочетете основно Библията вероятно ще се окаже, че тези са споменатите имена в Старият завет. Съвсем друг е въпросът с изцяло грешните преводи и умишлените подправки в много нови, т.е. евангелистки Библии.

В Евангелието на апостол Йоан е казано "Единородният Син, Който е в недрата на Отца", така както е записано и в Синайският кодекс.
Asenov
Потребител
Мнения: 411
Регистриран на: съб яну 24, 2009 7:24 pm

Re: Значима разлика в различни издания!!!

Мнениеот Asenov » ср дек 09, 2009 12:04 am

Asenov
Потребител
Мнения: 411
Регистриран на: съб яну 24, 2009 7:24 pm

Re: Значима разлика в различни издания!!!

Мнениеот Asenov » ср дек 09, 2009 12:06 am

Кабрал
Модератор
Мнения: 2534
Регистриран на: чет окт 02, 2008 11:32 pm

Re: Значима разлика в различни издания!!!

Мнениеот Кабрал » ср дек 09, 2009 12:40 am

Асенов,

No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.


Гръцки не знам, но на английски е преведено както е правилно, т.е. по православно му. Това е основен текс, коментиран от всички древни тълмачи на Писанията и пределно ясен. Въпреки, че не знам гръцки, ми се струва, че си е написано баш както трябва. В другите си е ясно:

Stephens 1550 Textus Receptus
qeon oudeiV ewraken pwpote o monogenhV uios o wn eiV ton kolpon tou patroV ekeinoV exhghsato

Latin Vulgate
1:18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit

Оказа се, че представителката на тюменският институт е права, а не тетраграмаджиите. Иисус казва: "истина, истина ви казвам: преди Авраам да е бил, Аз съм".

Евреите веднага искат да го убият, защото за тях това е най-голямото богохурство - Христос е казал - Я есмь сущий - името на Бога. "Аз съм бил преди Авраама, аз съм вечно съществуващият". Той не е казал тетраграмата, казал е истинският смисъл даден в цитираната статия и значението на глагола. Освен това скоро си хортувах с един еретик - юдео-месианин, който хабер от понятие си нямаше, че Яхве е някаква свещенна тетраграма, а също го обяснаваше като Вечно Съществуващият.
Asenov
Потребител
Мнения: 411
Регистриран на: съб яну 24, 2009 7:24 pm

Re: Значима разлика в различни издания!!!

Мнениеот Asenov » ср дек 09, 2009 8:52 am

Кабрале, като не знаеш гръцки що се обаждаш?
И за момент не допускаш, че към средата на четвъртия век за някои православни около Александрия е било може би важно да се напише "единородният бог" - точно така както е написано и в Синайския кодекс.

За свещената тетраграма няма какво да говорим. Инатът ти е безграничен.
refab
Потребител
Мнения: 1164
Регистриран на: пон окт 09, 2006 7:25 pm

Re: Значима разлика в различни издания!!!

Мнениеот refab » ср дек 09, 2009 9:22 am

Кабрал
Модератор
Мнения: 2534
Регистриран на: чет окт 02, 2008 11:32 pm

Re: Значима разлика в различни издания!!!

Мнениеот Кабрал » ср дек 09, 2009 10:26 am

Затова многократно съм казвал, че следваме учението на Цървата, за да не загубим душата си в някоя правописна грешка. Гледах текста в оригинал и превода на съвременен гръцки и не съм убеден, че става дума за Бог. Това могат да кажат специалисти защото в началото ясно се вижда тита/θν /, докато където твърдиш, че вместо Син е написано Бог, титата не личи изписано е като "оϲ" както зъвършва и Бога и Сина. Евентуално трябва да се гледа с лупа, да се прочете бележката над текста и т.н. Но така или иначе смисълът е един със Сина или с Бога. Това да го прочете и Смола, за да види колко са трудни преводите, ако не знаеш Светото Предание - в безкрайните редове от букви, без препинателни знаци, търсиш точният смисъл и го търсиш по това, което ти е предадено, че е било казано.

Между другото в Синайският кодекс липсва комай единственият аргумент на евангелистите срещу кръщението на деца, когато евнуха пита "какво ми пречи да се кръстя", Филип го кръщава веднага без да казва "да повярваш и т.н." Та по този кодекс можеш да се кръстиш отмах и ако не беше Светото Предание евангелистите щяха да се изтрепят да висят пред родилните с по един леген в ръка.

За името на Яхве няма нито изказване в древността та до 19 век, което да я нарича тетраграма в собствен смисъл. То може да е тетраграма, защото е написана с 4 букви, но толкова. Няма Бог Тетраграма. От богословска точка, това е толкова абсурдно, че никой никога не си е губил времето да го обсъжда, за разлика от "Вечно Съществуващият", което се е приемало от всички.
Последна промяна от Кабрал на ср дек 09, 2009 6:48 pm, променено общо 1 път.
etien
Потребител
Мнения: 34
Регистриран на: чет яну 29, 2009 2:25 pm

Re: Значима разлика в различни издания!!!

Мнениеот etien » ср дек 09, 2009 6:17 pm

Всъщност разликите в преводите са доста повече, отколкото споменатите тука. Истина е че съвременните протестантски преводи са подчинени на едно фалшиво учение наречено текстуален критицизъм. Тези "богослови" имат горе-долу такава идея: Взимаме най-старите известни ни ръкописи и от тях компилираме един текст на базата на нашия опит и разбиране. Проблема в този вид мислене е, че изключва водещата роля на Святия Дух в работата по превода на книгите, написани от него самият. Това прави почти всички съвременни протестантски Библии орязани (много думи, понякога цели пасажи). Ако не намерят смелост да махнат даден текст, го поставят в тексткритични скоби, с което го обявяват за ненадежден. В това отношение православната Библия е с една наистина добра традиция. Подобна по качества е така наричаната Цариградска или Славейкова Библия.

Въпреки това досегашната българска преводна традиция има някои много съществени пропуска. Занимавам са с тази тема в продължение на почти петнадесет години и твърдо считам, че България се нуждае от превод на тези уж малко на брой думи, които обаче придават на текста доста различно звучене.

За пример ще дам дума, с която толкова много сме свикнали, че не се и замисляме — Христос. Ние знаем и сме свикнали, че Христос е Месия. Едното — Месия — е еврейска дума, а другото — Христос — е гръцка дума, а не българска. Подробност обаче е, че много хора от Стария Завет са наречени със същата гръцка дума χριστος. Българските преводи на тези места правилно превеждат помазаник. Но когато опре до името на нашия Господар, то нещата се променят. Тук всички единодушно транслитерират гръцката дума.

Малко граматика: χριστος е производно (отглаголно) прилагателно име от χριω, като глагола означава: намазвам, мажа,боядисвам, натривам, извазвам 2) убождам, наранявам, мъча 3)med. намазвам си, намазвам се нз. помазвам. Значението помазвам идва от изливането на масло върху свещеници и царе, като символ на помазанието на Святия Дух. И така Давид е наречен помазаник,Саул, дори цар Кир — думата е все същата — χριστος.
Предполагам, че тази доста неточна българска традиция идва от много силното гръцко влияние върху духовния живот в България. Христос не е име на Иисус, а е прозвище, така е наричан (и той е Помазания). Затова правилното и от богословска, и от граматическа гледна точка е Иисус Помазания. Когато казваме Иисус Христос, ние не бъркаме — просто използваме по-неясната за българина гръцка форма на еврейското Месия. И двете се превеждат на български с Помазания. Затова, ако искаме българския читател да има точен превод на писанията, то бихме написали Иисус Помазания.
refab
Потребител
Мнения: 1164
Регистриран на: пон окт 09, 2006 7:25 pm

Re: Значима разлика в различни издания!!!

Мнениеот refab » ср дек 09, 2009 8:57 pm

Благодаря за ... информацията, но, мисля, че още по- доволен щях да бъда, ако кажехте нещо конкретно по отбелязана от мен разлика.... Нещо повече - учудвам се, че не го направихте. Не признавам отговор, който се "подразбира", защото често хората се крият зад такава постановка - не искат да поемат отговорност... - така... - за да се подмине конкретния въпрос... ::o
abc
Потребител
Мнения: 670
Регистриран на: пон фев 18, 2008 1:46 am

Re: Значима разлика в различни издания!!!

Мнениеот abc » ср дек 09, 2009 9:00 pm

Жоро
Потребител
Мнения: 1396
Регистриран на: съб апр 11, 2009 9:10 pm

Re: Значима разлика в различни издания!!!

Мнениеот Жоро » чет дек 10, 2009 3:06 am

---събрах два от отговорите си в един ----
Последна промяна от Жоро на чет дек 10, 2009 9:35 am, променено общо 10 пъти.
Жоро
Потребител
Мнения: 1396
Регистриран на: съб апр 11, 2009 9:10 pm

Re: Значима разлика в различни издания!!!

Мнениеот Жоро » чет дек 10, 2009 3:18 am


Върни се в “писание и предание”



Кой е на линия

Потребители, разглеждащи този форум: Няма регистрирани потребители и 1 гост