Нов превод на евангелието от Йоан

въпроси за източниците на нашата вяра
Кабрал
Модератор
Мнения: 2534
Регистриран на: чет окт 02, 2008 11:32 pm

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот Кабрал » ср дек 23, 2009 9:25 pm

Верен посочих, защото те са ми дошли на ум, а съм се сетил за тяп, защото имаше предаване за грешки в техните текстове. Аз сега отворих електронното им издание и има някой грешки, дори от малко прочетеното, не чак ереси, но грешки. Напр.
В Битие е казано "В началото"-неправилно, а в Йоан "В начало"-правилно. Но така и двете стават неправилни, защото вече говорим за различни моменти. "В начало" е казано, защото от този момент започва да тече времето, а не "в началото" на нещо, което вече допуска в себе си и съществуване на предишно време. "В начало" е било един от най-силните аргументи срещу арианството, защото така нямало време, в което Синът /не Иисус/ да не е бил. Ако приемем, че "в начало" е било Словото, а "в началото" Бог е създал небето и земята може да се приеме съществуването на отрязък от време, дори части от секундата, през което Бог е създал посредник - Син и така Синът става първото творение. Написано е "в начало", защото в момента на създаване на времето и пространството, преди което и да е творение е било Словото и Светият Дух, заедно с Отец - е един Бог и чак след това начало се появява творението.

Някой неща са преведени съвсем "дървено" - А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име - това не е преразказ или Той каза: Аз съм "глас на един, който вика в пустинята:Прав направете пътя за Господа", както каза пророк Исая. - крайно неблагозвучен и грозен изказ.

Във важните текстове на 3:3 е казано "отново" вместо "свише"; в 3:13 - И никой не се е възкачил на небето освен Този, Който е слязъл от небето, т. е. Човешкият Син, Който е на небето. в сравнение с - Никой не е възлязъл на небето, освен слезлия от небето Син Човеческий, Който пребъдва на небето.

Глаголната форма за продължително действие е отпаднала е затова е допълнена с пребъдва, за да се запази смисълът. Верен превежда буквално, но без тази форма се губи целият смисъл, а той е, че Синът е постоянно на небето, вечно, докато Иисус Христос, въплатеният Син е в един отрязък от време на земята. Това е една от неразгадаемите тайни на Боговъплащението. Тук небето и земята са в духовното си значение, защото Бог е весдесъщ - Той е навсякъде, а не само на небето.

И така влизат ересите.

Текстовете сигурно са имали 30 хил. различия, но ние знаем Светото Предание и можем да определим кой библейски текст е верен и кой не.
Последна промяна от Кабрал на пет дек 25, 2009 9:56 am, променено общо 1 път.
etien
Потребител
Мнения: 34
Регистриран на: чет яну 29, 2009 2:25 pm

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот etien » пет дек 25, 2009 9:34 am

Вижте, текста определено не е по православному. Нито по протестански. Библията не е на православните, нито на протестантите. Тя е дадена, за да може всеки човек да има записаното Божие откровение. Но:
Нито православната, нито протестантската традиция желаят да преведат недопреведеното. Така че това, което съм направил е просто една стъпка в тази посока - напълно преведен текст. Нормално е да не ви звучи или да не сте свикнали. Но това не означава, че сте прави. Текста трябва да се преведе, за да може всеки човек да разбира, било той православен или не. Както преди много време братята Кирил и Методий превеждат, за да разбират славяните, така и днес е необходимо да се допреведе това, което е останало, за да разбират българите, които днес не са нито православни, нито протестанти. Най-често безбожници, но Бог ги обича. Също така днес хората са напълно зависими от благоволението на свещениците да им обясняват, че Иисус е Помазания, докато в новия превод просто го прочитат.

Относно възможните грешки и слабости, бих могъл да ви покажа много слабости и грешки в православния превод. Както и във всички останали преводи. Дори утвърдени за стотин години преводи като KJV имат сериозни слабости, които лесно се виждат (при превод). Така, че този превод е начало на новия тип преводи по цял свят. Хората, които са изморени от различните форми на човешки религии, произлязли от вярата в Божия Син, но отклонили се от него, имат нужда от пълен превод, за да бъдат сигурни на какво основават живота си. Обратното на това, тези които просто четат Библия не за да я живеят, нямат нужда от пълно откровение, понеже ще трябва да си променят живота.

Така, че този превод е за търсещите Бога, а не за тези, които мислят, че вече знаят всичко за Него. Четете внимателно и ще видите това, за което ви говоря. А грешки или слабости винаги ще има и по-добре е те да бъдат коригирани в правилната посока, понеже от това идва живота за вярващия.
Asenov
Потребител
Мнения: 411
Регистриран на: съб яну 24, 2009 7:24 pm

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот Asenov » пет дек 25, 2009 12:05 pm

Кабрал
Модератор
Мнения: 2534
Регистриран на: чет окт 02, 2008 11:32 pm

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот Кабрал » пет дек 25, 2009 12:36 pm

Етиен, можеше да преведеш "Приключенията на добрият войник Швейк" защо избра точно Библията за да се упражняваш?
Единственото хубаво е, че евангелистите тук могат да видят на какво щеше да мяза Библията, ако се превеждаше без Светото Предание. Няма верен ред. Христос изпратил апостолите да потапят хората във вода?!?, то ще излезе, че власта била права да ги прибира. Или как красиво и смислено би звучало: Ще основа събранието си на вярващи и портите адови няма да му надделеят.
small axe
Потребител
Мнения: 2485
Регистриран на: чет апр 23, 2009 7:23 pm

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот small axe » пет дек 25, 2009 3:31 pm

Kabral ,стига си ни занимавал с преданието на православните авторитети , чети си го там.То ти не го и разбираш , ама карай.
И преди съм ти писал , и продължавам да го твърдя , че ти не разбираш благовестието.За тебе да вярваш означава да вършиш някакви религиозни действия..
(казвам ти истината от любов) :D , ако щеш вярвай.
etien
Потребител
Мнения: 34
Регистриран на: чет яну 29, 2009 2:25 pm

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот etien » пет дек 25, 2009 4:28 pm

Това не е упражнение, а плод на петнадесет години работа и то не на един човек, а на много хора. В цял свят има хора, които желаят да имат цялото писание на познат език, без гърцизми и без неразбираеми понятия. Това време идва.

А относно превода на името на нашия Господар, ето как аз виждам нещата: При превод на Новия Завет ние използваме за оригинален текст не еврейския текст, а гръцки, защото по такъв начин е благоволил Божият Дух да ни даде писанието на Новия Завет. Изглежда за Бог е било по-важно да го даде на всички народи, отколкото да бъде на иврит. Затова и неговото име е Ιησυς; на български Иесус или Иисус. Днес при превод на гръцко име ние казваме: Георгиос Папандреос, а не Георги Папандреев. Затова при превод на гръцки текст е по-коректно да предадем имената им според тази традиция. Проблем е, че много от тях идват от еврейския и ако бъдат предадени в Стария Завет с еврейската си форма, а в Новия с гръцката, ще стане странно. Ако пък използваме наша си българска традиция, както е досега, то получаваме някакви странни „български“ имена във текст, който описва живота на евреи. Опит да се справят с този проблем правят преводачите на KJV, които въвеждат цяла система за запис и произношение, но считам, че тя е малко неестествена. Ако пък преведем и Стария Завет от гръцки, който на места е много по-точен от еврейския (знаем, че кумранските ръкописи потвърждават, че Септуагинта е по-добрия текст и че тя пази по-точно Божието откровение, както се вижда ясно и от Новия), то съвсем загубваме еврейските имена.
Подобен е и въпроса със превода на думата амин. Традиция е за България да превежда тази дума, когато Исус казва „Амин амин ви казвам...“ със „Истина, истина ви казвам“, но ако новозаветният автор пише на гръцки и написва една чисто еврейска дума, защо тя трябва да бъде превеждана? Лично аз предпочитам да я оставя, така както е решил автора на текста. Освен това във всички останали случаи никой не я превежда, например в края на много от новозаветните книги.
И така, лично за мене предаването на гръцките имена е коректно да бъде съобразено със съвременната ни традиция : Андреос, Томас, Юдас за Новия Завет и ако превеждаме Стария от иврит, то както са там, а ако от Септуагинта, то става както в Новия.
Въпроса е труден за решаване. Затова на този етап съм оставил имената според църковната ни традиция, за да е малко по-лесен текста за възприемане и защото има много по-сериозни въпроси да се решават, от това дали е Андрей или Андреос, но считам, че този въпрос трябва да бъде решен. Има хора, които са заинтересовани да предадат имената точно и акуратно.
Затова за мене да бъде предадено името Иисус със еврейска традиция в никакъв случай не е некоректно, но това е труд, който излиза от рамката на превода и отива в тълкуването.(В турската Библия е Иса Меси)

И последно за Кирил и Методий. Сравнение не е добра дума в случая, по-скоро съм взел пример от тяхното дело, както от делото на много други знайни и незнайни светии, които понякога с цената на живота си са занасяли Божието слово до народите. Така, че не е сравнение, а уважение и респекс от тяхното дело.(Когато считаш нещо за добро, е разумно да правиш, както тези, които считаш, че са постъпили праведно.)
Кабрал
Модератор
Мнения: 2534
Регистриран на: чет окт 02, 2008 11:32 pm

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот Кабрал » пет дек 25, 2009 6:54 pm

Етиен,
Никой не го е грижа за имената. Може и Спас Иванов да използваш, ние знаем, че става дума за Единородният. Иса, Иешуа, Иисус, Жесус, какво значение има? Това, което е от значение е, че преводите не са точни и не предават действителната воля на Господа. Не може да превеждаш "в началото", защото е "в начало" или да пишеш потапят във вода за кръщението, защото във вода се топим като отидем на почивка или в някой салон за масажи, а кръщението е нещо съвсем друго. Иначе ще излезе, че трябва цял живот да ходим мръсни, защото е казано "едно е кръщението". Бог не е дошъл да ни създава пречки и заради това едва ли е искал да каже, че трябва само веднъж в живота си да се потапяме във вода. Къде видя, че Словото е при Бога? Словото не е и в обятията на Отец - това как го решихте? Не може да е в обятията, защото това вече е да е вън от Отца, заради което не може и да е при Него. Написали сте "произлиза" за Светия Дух, а той изхожда. В Гръцкият е използван уникален глагол, за разлика от Вулгата, където е " произлиза" от procedit, но там глаголът не е уникален, а се използва за всичко, което произлиза от друго, затова и на български е използвано "изхожда", а не произхождо или произлиза, за да се подчертае уникалноста на вътрешното действие на Отца спрямо Духа.
Aether
Потребител
Мнения: 982
Регистриран на: съб юни 27, 2009 10:40 pm

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот Aether » пон дек 28, 2009 1:28 pm

Asenov
Потребител
Мнения: 411
Регистриран на: съб яну 24, 2009 7:24 pm

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот Asenov » пон дек 28, 2009 1:48 pm

Етер, така леко изместваш темата от телето и Етиен към правдивост на гръцките преводи. Нека се съсредоточим само на телето и Етиен.
Кабрал
Модератор
Мнения: 2534
Регистриран на: чет окт 02, 2008 11:32 pm

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот Кабрал » пон дек 28, 2009 2:37 pm

Братовчед не означава братово чедо, защото братовото чедо е племенник, т.е. от едно племе, или роднина - от един голяма семейство. Затова не се превежда буквално, както никой не отива да яде топло куче, освен в Пекин, а си хапва вид колбас с хляб и някакви сосове, които са получили името хот дог. Добитъкът са животните в двора, но навремето добитък е било всичко добито от война, намерено или стопанска дейност. Когато хората се установили трайно по къщи, едното станало покъщнина, а животните останали да носят името добитък, независимо дали са добити, придобити или родени в стопанството. И като четеш в някоя хроника, че Ефросина и Спас били добитък, означава, че са пленени на война роби, а не крава или козел. Ефросина и Спас били братовчеди, въпреки че били деца на две сестри, а не на братя.
Чаткаш ли пиниза? Затова не се превежда буквално. На португалски се казва, че Мария е дала светлина на Иесус, което за теб може да означана, че му е платила сметките за ток, но за тях давам светлина е раждам, когато действието се извършва от майката, но казваш Иисус бе роден от Дева Мария, а не Иисус получи светлина, защото никой няма да го разбере. Кръщение може буквалистко преведено да означава - потопяне във вода, но значението му е друго и затова носи името си - кръщение. Писано е, че кръщението е едно, а гмуркачът се потопя по 100 пъти на ден и ще излезе, че Павел е нарушил догмата, защото като потънал корабът се е потопил във вода. Дано схващаш какви групости сте сътворили.

Отделно съм посочил несъобразените с нищо преводи на основни текстове, текстове коментирани още от древните през 2 и 3 век, без намек за доближаване до вашите преводи. Това са стихове върху които е спорено още на Вселенският събор в Никея от противници и то без забележки към текста. А спорили хора, на които едикът на Новият завет е бил майчин и всички знаели перфектно и еврейски, освен многото други езици. Та между тях и вас предпочитам да заложа на древните.
chacho
Потребител
Мнения: 540
Регистриран на: пет дек 26, 2008 11:37 am

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот chacho » чет дек 31, 2009 5:23 am

Жоро
Потребител
Мнения: 1396
Регистриран на: съб апр 11, 2009 9:10 pm

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот Жоро » чет дек 31, 2009 7:57 am

chacho
Потребител
Мнения: 540
Регистриран на: пет дек 26, 2008 11:37 am

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот chacho » чет дек 31, 2009 8:14 pm

Жорко Ти от каде научаваш за Божието слово , като не е от книгите. Да нямаш "съновидения". Или си го знаеш по наследство?



:wave: http://www.youtube.com/watch?v=j41MEqWfjcY :thumbup:
Жоро
Потребител
Мнения: 1396
Регистриран на: съб апр 11, 2009 9:10 pm

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот Жоро » чет дек 31, 2009 10:59 pm

Отuдoх до библиотека и намерих книага на която пишеше Божието слово и хоп, намерих го.

chacho, казах ти че нямаш думата в тази облат.
chacho
Потребител
Мнения: 540
Регистриран на: пет дек 26, 2008 11:37 am

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот chacho » пет яну 01, 2010 8:38 am


Върни се в “писание и предание”



Кой е на линия

Потребители, разглеждащи този форум: Няма регистрирани потребители и 1 гост