Нов превод на евангелието от Йоан

въпроси за източниците на нашата вяра
etien
Потребител
Мнения: 34
Регистриран на: чет яну 29, 2009 2:25 pm

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот etien » пет яну 01, 2010 1:09 pm

Кабрал,
Думата кръщавам може и да е придобила гражданственост, но когато превеждаш текст, то е задължение да предадеш именно това (или тези) значение, което е било по онова време — в случая езика е койне и той е добре описан от класическата литература. След това от всички подходящи значения можеш да използваш само тези, които са напълно издържани както в контекст, така и като богословие.
Така стигаме до глаголът βαπτιζω. Основните му значения според абсолютно всички речници са потапям, умивам . Коренния глагол е βαπτω — натопявам, намокрям, къпя, калявам, боядисвам. Прилагателното от същото гнездо е βαπτος — натопен, боядисан. Βαπτισμα(същ.) — натопяване, измиване. Интересно е и причастието βεβαπτισμενος — пиян, (тоест накиснат във вино)
Така, че значенията на думата са много ясни и лесни за разбиране. Така се и употребяват:
Йоан ги потапя в река Йордан. Това е простото действие, което той прави. Той не ги ръси със исоп или здравец, нито ги мие със вода и сапун. (Проблем за православието става, че при такъв превод не би могло да остане черковното ръсене и ритуали, а знаем колко трудно хората си променят навиците.)

Следва„кръщението“ тоест потапянето във Святия Дух. Бог не ни поръсва със Духа, нито ни умива с него (някои протестантски богослови биха искали превода да е умивам). Той ни потапя в Духа, което означава, че ни изпълва със Святия Дух, прави ни участници на Святия Дух. Това значение на потапям — правя някого участник в нещо — е запазено в българския език. Бойно кръщение означава, че това е първото му участие в бой. Така и кръщението в Духа е първоначалното изпълване с Духа и после имаме заповед: „Изпълвайте със Святия Дух и се разговаряйте със псалми, химни и духовни песни.“

Третото значение, което срещаме в Новия завет се отнася за Иисус Помазания и то е „кръщение“ в смърт. Това на означава нищо на български. Нито пък умит в смърт. Потопен, направен участник, е правилния превод в случая. После в Колосяни ни се казва, че сме „кръстени“ в смъртта на Иисус — ако човек няма в ума си значението потапям, правя някого участник, то текста остава да „плува във мъглата на неразбирането“ за всеки, който не разбира гръцки, или не е научен на правилното значение на думата.

Разбирам, че звучи малко или повече необичайно, дори „еретично“. Моята цел не е да звучи добре за ушите на хората, а да предава максимално истината на благовестието, на Божието слово. Кръщавам може и да е била дума, замислена да е полезна, понеже изглежда като произлязла от думата кръст(не зная дали е така), което би било равно на правя някого участник на кръстта, тоест на смъртта(на Иисус). Но Библията употребява тази дума и за „кръщение“ на съдове и предмети (Марк7:4), също и в историята с „кръщението“ на сириеца Нееман — това не може да е специална дума, която има само религиозно значение. Отделно от това βαπτω е използван, когато Иисус потапя залък и го подава на Юда.
Затова, а има и още доводи подобни на тези, считам, че кръщавам може и да е добра дума за описание на ритуал в православната или протестантската черква, но не е най-удачния вариант при превод на Новия завет. Да не забравяме, че думата кръщавам е изцяло свързана с християнския ритуал, а гръцката е дума от ежедневието на гърците и е употребена и за описание на духовни неща в Новия Завет.
Още един проблем на думата кръщавам е значението „давам някому име“. Това значение твърде много отдалечава двете думи и тогава „потапям“ придобива още повече тежест като възможен превод.
За сега е това.
chacho
Потребител
Мнения: 540
Регистриран на: пет дек 26, 2008 11:37 am

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот chacho » пет яну 01, 2010 8:24 pm

Виждам, че превода от Гръцки на Български не е лесен. Какво да кажем за превода от Еврит на Гръцки и Английски или за времето преди Свещенните текстове да бъдат записани, когато са се предавали от уста на уста поколения наред. Дали съвременния вариант не е доста далече от оригинала? Чудя се защо не вземаме "Оригиналното Божие слово", в смисъл записано лично от Божия пратеник и запазено в оригинал вместо да търсим под вола теле.
Кабрал
Модератор
Мнения: 2534
Регистриран на: чет окт 02, 2008 11:32 pm

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот Кабрал » пет яну 01, 2010 10:10 pm

Етиен,
Не вярвам по онова време да е имало речници, а и аз рядко ползвам речник, за да изразя нещо на родният си език. Все пак не разбрах какво точно означава βαπτιζω, след като си изброил толкова различни значения, а според логиката, която поддържате трябва да е само едно. Защо да казваме "един Бог, една вяра , едно потопяне", а не например "едно къпане", "едно боядисване", едно каляване"? Не дай боже пък да е "едно напиване", че няма да има какво да изповядваме.
Затова се придържайте към това, което съм ви казал - значението на думите е това, което им е дала и както ги е обяснила Църквата. Ние казваме кръщение и не разбираме нищо друго освен Светото тайнство кръщение, както ни го е обяснила Църквата, без и през ум да ни минава за каляване, давене, къпане, боядисване, препиване и т.н.
И тези неща ми ги пиши на лични, защото току виж Смола и Випаз се боядисали единият жълт, другият оранжев, а Акте се насвиткала с непреварена шльокавица, че така било писано в Библията.
chacho
Потребител
Мнения: 540
Регистриран на: пет дек 26, 2008 11:37 am

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот chacho » нед яну 03, 2010 4:30 am

Браво Кабрале, от кога чакам това ти признание,
:clap: не е важно какво пише в Светото писание, важно е какво църквата казва , че пише там. :clap:
Интересно от къде знае Тя това, или пък не знае но така и изнася.
Жоро
Потребител
Мнения: 1396
Регистриран на: съб апр 11, 2009 9:10 pm

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот Жоро » нед яну 03, 2010 8:21 am

babayo

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот babayo » пон фев 22, 2010 1:30 am

Ако преводът е направен с чисти: сърце, помисли, емоции и чувства - грешките(ако има такива) нямат значение.

Който има очи ще види, който няма ще гледа.



Бъдете Здрави!
kassie
Потребител
Мнения: 685
Регистриран на: пет юли 18, 2008 8:14 pm

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот kassie » чет фев 25, 2010 8:14 am

Потребителски аватар
aktex
Потребител
Мнения: 2764
Регистриран на: нед апр 30, 2006 2:30 am

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот aktex » вт дек 14, 2010 12:54 pm

ivanb63
Потребител
Мнения: 819
Регистриран на: вт фев 16, 2010 12:20 pm

Re: Нов превод на евангелието от Йоан

Мнениеот ivanb63 » вт дек 14, 2010 2:55 pm


Върни се в “писание и предание”



Кой е на линия

Потребители, разглеждащи този форум: Няма регистрирани потребители и 2 госта