Нов превод на евангелието от Йоан
Нов превод на евангелието от Йоан
В този превод си поставих някои цели, които са нови за българската преводна традиция.
Първо и най-главно бяха преведени всички досега непреведени думи, каго Христос, апостол, дякон, кръщение и доста други. Второ, беше премахната номерацията(глави и стихове) и текстът беше форматиран според българската пунктуация — пряка реч на нов ред с тире и прочее. Трето авторската реч бе вмъкната във пряката реч, което е типично за българската литература и също така не поврежда по никакъв начин гръцкия оригинал. Всичко това е направено с цел хората , незапознати с църковния език, да могат по-лесно да се разбират докато четат. Четвърто, това е първият български превод, който е свободен от авторски права, и всеки може да го използва както намери за добре. Целта е издаването на Библии в следващите поколения да бъде избавено от непрестанното желание за печалба на неколцина печалбари.
Разбира се осъзнавам, че подобно начинание ще разбуни духовете, но в това няма нищо ново под слънцето. Ето на този адрес може да прочетете превода на Йоан, или да си го свалите:
Първо и най-главно бяха преведени всички досега непреведени думи, каго Христос, апостол, дякон, кръщение и доста други. Второ, беше премахната номерацията(глави и стихове) и текстът беше форматиран според българската пунктуация — пряка реч на нов ред с тире и прочее. Трето авторската реч бе вмъкната във пряката реч, което е типично за българската литература и също така не поврежда по никакъв начин гръцкия оригинал. Всичко това е направено с цел хората , незапознати с църковния език, да могат по-лесно да се разбират докато четат. Четвърто, това е първият български превод, който е свободен от авторски права, и всеки може да го използва както намери за добре. Целта е издаването на Библии в следващите поколения да бъде избавено от непрестанното желание за печалба на неколцина печалбари.
Разбира се осъзнавам, че подобно начинание ще разбуни духовете, но в това няма нищо ново под слънцето. Ето на този адрес може да прочетете превода на Йоан, или да си го свалите:
Re: Нов превод на евангелието от Йоан
Хубава идея! :thumbup: Поздравления! :clap:
Re: Нов превод на евангелието от Йоан
Eтиен,
Това, което ни е оставил Иисус Христос го знаем от Църквата, защо реши, че някакъв превод ще ни разбуни духовете? Учението, ние православните, сме ролучили от Бог и апостолите, а не ог издателство "Верен", жертва на издателствата са евангелистите, тях ги плаши с новият превод.
Това, което ни е оставил Иисус Христос го знаем от Църквата, защо реши, че някакъв превод ще ни разбуни духовете? Учението, ние православните, сме ролучили от Бог и апостолите, а не ог издателство "Верен", жертва на издателствата са евангелистите, тях ги плаши с новият превод.
Re: Нов превод на евангелието от Йоан
Поздрави за труда!
Re: Нов превод на евангелието от Йоан
Много труд сте положили, но по-добре следващите Евангелия да не ги "превеждате" по този начин. Ако може до "Скалата" в скобки да напишите Петър, защото някой с ЧИПс пред ТЕЛЕвизора може да си направи погрешни изводи, ако някога реши да прочете поне една книга и това се окаже вашият микс.
Re: Нов превод на евангелието от Йоан
Преводът или каквото и да е там е лош.
Не е: "В началото", ь "В начало". За теологията разликата е огромна и коментирана още в древността, където изрично се изтъква, че е "В начало", а ако Йоан е искал да каже друго е щял да каже "В началото".
Не е "при Бога"/ерес/, а е "у Бога", защото "при" показва разделение - имаме нещо и при него друго.
В стих 13 това с волята също не е точно - плътта няма воля, тя е признак на душата. Казано е похот, защото похотта е плътска, но идва не от самата плът, а от душата.
Стих 16 не е благодат за благодат, защото е безмислено . благодат въз благодат.
"Никой никога не е видял Бога — единственият му Син, който е в обятията на Бащата, той го изяви" - ерес.
Единствен не е еднакво с Единороден, но това е бял кахър. "Който е в обятията на Бащата" - това как ви хрумна? Използвана е глаголна форма - продължително време с която се казва, че Синът е вечно в Отец. Ние го превеждаме "в недрата", другаде "в утробата", но под никаква форма не може да се каже, че Синът и Отец са разделени, което следва от "в обятията".
Не е: "В началото", ь "В начало". За теологията разликата е огромна и коментирана още в древността, където изрично се изтъква, че е "В начало", а ако Йоан е искал да каже друго е щял да каже "В началото".
Не е "при Бога"/ерес/, а е "у Бога", защото "при" показва разделение - имаме нещо и при него друго.
В стих 13 това с волята също не е точно - плътта няма воля, тя е признак на душата. Казано е похот, защото похотта е плътска, но идва не от самата плът, а от душата.
Стих 16 не е благодат за благодат, защото е безмислено . благодат въз благодат.
"Никой никога не е видял Бога — единственият му Син, който е в обятията на Бащата, той го изяви" - ерес.
Единствен не е еднакво с Единороден, но това е бял кахър. "Който е в обятията на Бащата" - това как ви хрумна? Използвана е глаголна форма - продължително време с която се казва, че Синът е вечно в Отец. Ние го превеждаме "в недрата", другаде "в утробата", но под никаква форма не може да се каже, че Синът и Отец са разделени, което следва от "в обятията".
Re: Нов превод на евангелието от Йоан
Гордостта и плодовете й са затрили доста народ. Опиващият се от собствените си възможности и умения индивид ще бъде принизен.
Който се мисли за достоен за такъв отговорен труд, при това неблагословен, е недостоен в крайна сметка.
И какво му беше на стария превод? Не отговори на върховните, тоест по-върховните от на останалите вярващи, духовни нужди ли?
Който се мисли за достоен за такъв отговорен труд, при това неблагословен, е недостоен в крайна сметка.
И какво му беше на стария превод? Не отговори на върховните, тоест по-върховните от на останалите вярващи, духовни нужди ли?
Re: Нов превод на евангелието от Йоан
"...Aко някой прибави нещо към тях, нему Бог ще наложи поразите, за които е писано в тая книга; и ако някой отнеме нещо от думите на книгата на това пророчество, Бог ще отнеме дела му от книгата на живота и от светия град и от написаното в тая книга."
- Aurelia Felix
- Модератор
- Мнения: 4097
- Регистриран на: ср авг 12, 2009 8:47 pm
Re: Нов превод на евангелието от Йоан
Тук проблемът е много по-дълбок. Пак опираме до реалното неверие в Божието всемогъщество на протестантите, които не могат или не желаят да признаят факта, че Бог е достатъчно могъщ да съумее да опази Своето послание към човечеството непокътнато през вековете чрез верния Си остатък в лицето на Православната Църква.
Етиен не е протестант, но за съжаление излизайки от тяхното блато се е набутал в още по-голямо. Хората като него са убедени първо, че след времето на апостолите учението е било извратено от Църквата (което е именно неверието им в Божието всемогъщество да опази истината чрез стълба и крепилото на Неговата истина - Църквата) и второ, че причината за тоталния хаос сред протестантите и евангелистите (ок.40 000 секти, всяка с различно кредо) е в... библейските преводи до момента.
Та затова и Етиен и хора като него, с чисти сърца, но заблудени, навлизат в територии, където сам по принцип не се навлиза и се давят. За съжаление.
Етиен не е протестант, но за съжаление излизайки от тяхното блато се е набутал в още по-голямо. Хората като него са убедени първо, че след времето на апостолите учението е било извратено от Църквата (което е именно неверието им в Божието всемогъщество да опази истината чрез стълба и крепилото на Неговата истина - Църквата) и второ, че причината за тоталния хаос сред протестантите и евангелистите (ок.40 000 секти, всяка с различно кредо) е в... библейските преводи до момента.
Та затова и Етиен и хора като него, с чисти сърца, но заблудени, навлизат в територии, където сам по принцип не се навлиза и се давят. За съжаление.
Re: Нов превод на евангелието от Йоан
+ 1 за горното мнение! :thumbup:
Смирениетооо, смирението е крайъгълният камък за всеки човек, над него може да надгражда и зидът ще е здрав и стабилен - Начало на мъдростта е страхът Господен (Книга Притчи Соломонови 1:7)
Смирениетооо, смирението е крайъгълният камък за всеки човек, над него може да надгражда и зидът ще е здрав и стабилен - Начало на мъдростта е страхът Господен (Книга Притчи Соломонови 1:7)
Върни се в “писание и предание”
Кой е на линия
Потребители, разглеждащи този форум: Няма регистрирани потребители и 2 госта